感謝編輯又發了一本專業書給我(跪拜)。
我現在是勤勞小蜜蜂,白天正職工作上到忙翻了,晚上空暇時間除了準備新工作年度要考的檢定,還得努力趕翻譯進度,真的又跳進趕工地獄了。
月初收到建築書編輯的信件,問我要不要接系列書的最新一本,有因為現在的工作過忙而猶豫一下,但還是想接翻譯的工作而立馬回信。
非常剛好的,編輯問的這本書我有買,這不是命運的安排是什麼?! 當然接啦,拚老命也要準時交稿。
一直以為自己接的前兩本都遲交稿而被列入黑名單。(第一本好像遲了一個月ORZ,第二本是寄出編輯卻沒收到,再寄一次就遲了一個星期ORZ)
而且列入黑名單的理由,不只是遲交譯稿。自己翻出來的文字夾雜日文腔,修了再修都不滿意,編輯的工作還加上要幫我改文字T.T,這不是黑名單是什麼!!!!
去年陸續翻完四本書,就跟其中一個編輯說因為工作很忙可能暫時沒辦法接,編輯人很好地說如果我想再接專業書,可以連絡她。另一個編輯則是收完我的譯稿回信謝謝後,就沒消沒息了。自己也像埋在沙中的鴕鳥一樣,想著沒發我稿就是不需要我了(癱)。
隔了一年,工作忙到只能在上廁所刷手機時,編輯來信問我要不要接翻譯,才發現我還是很想要接翻譯,並非自欺欺人地說我只要當有固定薪水的上班族就好。
在公司上班,工作很忙還可以發完牢騷繼續努力,但是人的關係讓我覺得很疲倦。那些枝枝節節的部分我一直搞不懂,長官之間的鬥爭關我屁事,領著管理職的薪水還有時間再拉彼此後腿,讓我好羨慕呀(基層勞工的悲哀)。
翻譯趕截稿死線很累,查自己完全不懂的專業用詞也很煩,但是翻完校完交稿後的心情,就跟跑完全馬過終點是一樣的。
如果可以累積翻譯到10本,想轉行當專職翻譯。
- Aug 23 Sun 2015 09:21
[翻譯]嗡嗡嗡
close
全站熱搜
留言列表