close

除了査專有名詞之外,最花時間的就是輸入數學公式。


最近在翻譯的書是跟工學有關,所以一部分的內容有出現很多數學跟計算式。

如果是一大串的計算過程沒有日文只有英數跟希臘符號,我就會偷懶標註計算式不翻,因為就算keyin也跟原文一模一樣,賺字數錢我還比較希望當成圖略過。
最痛苦的是解說裡夾雜算式跟單位,就得要插入特殊符號,上標下標,加減乘除。

我想,我用作業軟體還很弱,所以才需要花很多時間慢慢輸入。

但是這周的進度是連續十幾頁都是計算公式,我決定先略過翻譯後面的純文章趕進度,等飆到進度再回頭慢慢輸入符號好了(癱)。




應該是之前某一篇文章,我記得我寫下「累積10本翻譯書的經驗後,就考慮把工作辭掉,往專職譯者的路前進」(大概是這樣的意思)。

明天是我放假回台灣的最後一天,而且也是日本連假開工的第一天,我因為之前假日上班而排休一天。光想到要回日本面對工作就有莫名的煩躁,也想到自己距離翻異目標本數還有5本(扣掉手邊正在翻的這本),覺得設定10本的目標好漫長又遙遠,可不可以改成5本呀?

但是5本的經驗值不足以讓我有自信可以靠翻譯養活自己,覺得要跨到"專業"這個領域好難ORZ

只能逼自己慢慢磨實力跟累積經驗。


arrow
arrow
    全站熱搜

    winM 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()