close
轉換重心。


我很常追某個譯者(綿羊)在臉書上的更新,講到有一個剛踏上譯者之路
的女生寫給她的留言,提到謝謝綿羊曾經給她很多建議,又說到自己的
經驗,”翻譯這工作看起來比作起來美好多了”。

是的,很多人都把翻譯想得很簡單,坐在電腦前,邊看原文書,一邊把
翻譯出來的內容答答答地打字存檔。時間彈性,工作自由,不用早出晚
歸打卡上下班,不用看上司臭臉色,不用理機車同事,還可以工作做到
一半出去吃個下午茶點心,多美好。

才不是這樣子哩!

就算再簡單的書,也是得要再三斟酌字句,更何況是想要領到能夠三餐
溫飽的譯費,就得要翻譯有一定難度或是一定字數以上的內容。

打個比方說,一般的業助一個月的薪水2萬5。我目前的翻譯工作是工程
方面的專業書籍,以新手上路500元/1000個字來計算(謝謝出版社給我
不錯的新手價),我需要翻譯出5萬個字以上才有2萬5。加上查資料的時
間,我3個小時翻完大約400字的內容,我總共得花上375個小時,除以
30天,平均每天要坐在書桌前12個小時多,才有辦法賺到跟業助一樣多
的薪水。

當然,翻譯的速度跟水準是會隨著經驗而往上升,但是剛開始新手的時候,
都是賺辛酸的經驗值, 所以能不能熬過入不敷出、有這一本看不到下一本
書的不安,才是能不能夠以專業譯者的身分工作下去的最大難關。

為了不影響生活地累積一定的經驗值,剛開始譯者工作的時候,大多數人
都是邊從事正職工作,一邊做翻譯。但是蠟燭兩頭燒是很痛苦的,特別是
我這種白天工作有時要加班,晚上翻譯進度不趕趕不完,周末根本就不用
想要出去玩,待在家裡一整天趕整個星期的進度啦~~~


所以,在綿羊在臉書上分享了那個新手譯者的留言時,我也鼓起勇氣地在
下面留言說,自己也是因為看了綿羊姊的經驗分享,才決定先邊工作邊接
翻譯,雖然翻譯比工作快樂多了XDDD

然後綿羊姊就回覆我說:
希望以後翻譯的比重可以逐漸增加。

我也希望呀,不過翻譯的比重增加,正職的工作份量不變的話,那真的是
要爆肝啦哈哈哈哈 ~~~~




arrow
arrow
    全站熱搜

    winM 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()