close
前天 我收到漫畫店老闆娘給我的一本書
查爾斯.韓第的
<你拿什麼定義自己?>
博客來的介紹頁:http://www.books.com.tw/activity/business2007/cb365/index.asp#001

翻開第一頁之後
在看完之前 我就無心於其他的書
一整個著迷於韓第對於自己人生經歷的文字敘述之深入淺出


星期五的下午
當我斜靠在床上閱讀此書的時候
我突然想不起來前一兩個月 我對唸翻譯科的堅持

其實 我也不是一定非得要當"純粹"的翻譯
如果是從事行政或是業務相關 需要外文背景的話
那也不錯

然後我想:
老媽要我再想想為什麼要唸翻譯科  也許是有道理的

並不是因為她預測出我只是一時迷惑於當一個翻譯家的美好幻想
可能她只是單純希望我再多想想
多用一些時間 跟出社會之後遇到的現實問題去考慮


在我現在青黃不接的當下
夢想是在於有"足夠"的麵包為前提  才有可能去實現
不然往往會胎死腹中

特別是在我又剛好看完最新一期Career雜誌
最新一期內容介紹:http://media.career.com.tw/careerbook/new_magazine.asp?CM_NO=378
請往下拉 看到"新貧現象----窮忙族之外文翻譯"  
(可以的話 去看看雜誌內文)

心驚了一下
難道我說要當翻譯  是讓多數人以為這就是我要從事的行業嗎?

雖然 那其實就是我很感興趣的一個領域
不過打算等我退休或是稍有閒錢跟閒時間的時候才會考慮的方向


種種因此
我應該會大幅修改我的計畫

去日本還是會去的 
只是時間上不會這麼長 

不過接下來的變動 我仍然需要跟家長再討論
如同韓第在書中所說的:
父母往往會在某些情況下 比我們更了解我們自己!
(原意大致如此  會再修正成真正的原文)


arrow
arrow
    全站熱搜

    winM 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()