close

三連休,我也只是昨天有去梅田逛書店而已。


這幾天一直在看專職/兼職當翻譯者的部落格,看看別人的經驗跟生活談,
光是閱讀這些譯者的文章,就讓我獲益良多。

看了好幾個部落格主的文章,提到接譯案最重要的一件事,就是"準時"。
因為出版社大多都有訂完稿時間,如果一延遲的話,會影響後面印刷跟
出版的進度。

這也是為什麼很多出版社不太願意用新人的原因,因為有些人接案時信
誓旦旦地說沒問題,等到截稿日期逼近時就人間蒸發了,不管編輯怎樣
寄信打電話就是找不到人。好一點的結果就是找到全職的譯者來救火,
最糟的情況就是開天窗~

看到許多譯者有在往來的編輯都有此慘痛經驗,突然很感謝朋友介紹案子
給我,也很謝謝編輯審過我的試譯就很爽快地讓我接案。
(噓,不可以讓公司的人知道)

不過實際拿到書時開始翻譯時,發現看得懂是一回事,能否正確翻成中
文又是另外一回事,特別是專有名詞豪~多呀!!!!! 查的我一個頭兩個大。
好在很多單字是目前工作也會接觸到的內容,所以大概還知道查出來的
內容對不對。

又,內文好多好多呀ORZ

平均一頁翻成中文有將近400字,我昨今兩天大半時間都窩在家裡打字
查資料,也才翻了六頁。光是想到要在年底準時交稿,我每天不中斷地
要翻譯兩頁,再想到下半年的周末跟假期排了很多行程,平常日又要上
班,不禁頭皮發麻。

真的是有空就要拚命趕工趕工趕工呀!~



翻譯的另一個重點就是"校稿"。

翻譯不是翻完就沒事了,還是從頭到尾校稿多次,確認譯名有沒有統一,
有沒有邏輯上的錯誤,或是誤解文意,更別提最基本的"不能有錯字"。
這些都屬於譯者的工作範圍,把自己工作範圍的事情做到好,接下來
才是編輯的工作(潤稿)。

光是想到編輯要看完整本書,還得確認文句通不通順,內容有沒有錯,
應該就要花掉很多時間,如果再加上翻譯的人錯誤連篇的話,從此之後
就直接變成拒絕往來戶了吧。


如果再加上校稿的時間,我今年的下半年,真的會變成蠟燭好多頭燒呀~~
希望八月轉調到總務部門會準時下班,就可以回家當辛勤的翻譯小工蟻了。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 winM 的頭像
    winM

    株式会社自分

    winM 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()