最近職場不順(主要是我自己心情不順跟工作能力不順,跟他人關係不大),時常在考慮乾脆把正職工作辭了,轉職當專職翻譯。
- 9月 27 週四 201804:59
[翻譯]每本書都是恩賜~
- 4月 10 週二 201821:05
[3月翻譯進度目標]挑戰20,000字(完成度65%)
我又不要臉地來設定進度了,而且很沒長進地設了跟上個月一樣的目標。
- 3月 03 週六 201808:53
[二月翻譯進度目標]挑戰20,000字(目標完成度63.85%)
接續著上個月挑戰蘋果表的1月運動目標,二月來挑戰翻譯的工作進度好了。
(然後2018年每個月都過得很操勞充實)
(然後2018年每個月都過得很
- 1月 31 週三 201820:58
[翻譯]從二月開始,目標進度是每天最少600字
如果被編輯看到這一篇,大概會暈倒吧。
- 9月 23 週三 201522:39
[翻譯]最花時間的
除了査專有名詞之外,最花時間的就是輸入數學公式。
最近在翻譯的書是跟工學有關,所以一部分的內容有出現很多數學跟計算式。
如果是一大串的計算過程沒有日文只有英數跟希臘符號,我就會偷懶標註計算式不翻,因為就算keyin也跟原文一模一樣,賺字數錢我還比較希望當成圖略過。
最痛苦的是解說裡夾雜算式跟單位,就得要插入特殊符號,上標下標,加減乘除。
我想,我用作業軟體還很弱,所以才需要花很多時間慢慢輸入。
但是這周的進度是連續十幾頁都是計算公式,我決定先略過翻譯後面的純文章趕進度,等飆到進度再回頭慢慢輸入符號好了(癱)。
應該是之前某一篇文章,我記得我寫下「累積10本翻譯書的經驗後,就考慮把工作辭掉,往專職譯者的路前進」(大概是這樣的意思)。
明天是我放假回台灣的最後一天,而且也是日本連假開工的第一天,我因為之前假日上班而排休一天。光想到要回日本面對工作就有莫名的煩躁,也想到自己距離翻異目標本數還有5本(扣掉手邊正在翻的這本),覺得設定10本的目標好漫長又遙遠,可不可以改成5本呀?
但是5本的經驗值不足以讓我有自信可以靠翻譯養活自己,覺得要跨到"專業"這個領域好難ORZ
只能逼自己慢慢磨實力跟累積經驗。
最近在翻譯的書是跟工學有關,所以一部分的內容有出現很多數學跟計算式。
如果是一大串的計算過程沒有日文只有英數跟希臘符號,我就會偷懶標註計算式不翻,因為就算keyin也跟原文一模一樣,賺字數錢我還比較希望當成圖略過。
最痛苦的是解說裡夾雜算式跟單位,就得要插入特殊符號,上標下標,加減乘除。
我想,我用作業軟體還很弱,所以才需要花很多時間慢慢輸入。
但是這周的進度是連續十幾頁都是計算公式,我決定先略過翻譯後面的純文章趕進度,等飆到進度再回頭慢慢輸入符號好了(癱)。
應該是之前某一篇文章,我記得我寫下「累積10本翻譯書的經驗後,就考慮把工作辭掉,往專職譯者的路前進」(大概是這樣的意思)。
明天是我放假回台灣的最後一天,而且也是日本連假開工的第一天,我因為之前假日上班而排休一天。光想到要回日本面對工作就有莫名的煩躁,也想到自己距離翻異目標本數還有5本(扣掉手邊正在翻的這本),覺得設定10本的目標好漫長又遙遠,可不可以改成5本呀?
但是5本的經驗值不足以讓我有自信可以靠翻譯養活自己,覺得要跨到"專業"這個領域好難ORZ
只能逼自己慢慢磨實力跟累積經驗。
- 8月 23 週日 201509:21
[翻譯]嗡嗡嗡
感謝編輯又發了一本專業書給我(跪拜)。
我現在是勤勞小蜜蜂,白天正職工作上到忙翻了,晚上空暇時間除了準備新工作年度要考的檢定,還得努力趕翻譯進度,真的又跳進趕工地獄了。
月初收到建築書編輯的信件,問我要不要接系列書的最新一本,有因為現在的工作過忙而猶豫一下,但還是想接翻譯的工作而立馬回信。
非常剛好的,編輯問的這本書我有買,這不是命運的安排是什麼?! 當然接啦,拚老命也要準時交稿。
一直以為自己接的前兩本都遲交稿而被列入黑名單。(第一本好像遲了一個月ORZ,第二本是寄出編輯卻沒收到,再寄一次就遲了一個星期ORZ)
而且列入黑名單的理由,不只是遲交譯稿。自己翻出來的文字夾雜日文腔,修了再修都不滿意,編輯的工作還加上要幫我改文字T.T,這不是黑名單是什麼!!!!
去年陸續翻完四本書,就跟其中一個編輯說因為工作很忙可能暫時沒辦法接,編輯人很好地說如果我想再接專業書,可以連絡她。另一個編輯則是收完我的譯稿回信謝謝後,就沒消沒息了。自己也像埋在沙中的鴕鳥一樣,想著沒發我稿就是不需要我了(癱)。
隔了一年,工作忙到只能在上廁所刷手機時,編輯來信問我要不要接翻譯,才發現我還是很想要接翻譯,並非自欺欺人地說我只要當有固定薪水的上班族就好。
在公司上班,工作很忙還可以發完牢騷繼續努力,但是人的關係讓我覺得很疲倦。那些枝枝節節的部分我一直搞不懂,長官之間的鬥爭關我屁事,領著管理職的薪水還有時間再拉彼此後腿,讓我好羨慕呀(基層勞工的悲哀)。
翻譯趕截稿死線很累,查自己完全不懂的專業用詞也很煩,但是翻完校完交稿後的心情,就跟跑完全馬過終點是一樣的。
如果可以累積翻譯到10本,想轉行當專職翻譯。
我現在是勤勞小蜜蜂,白天正職工作上到忙翻了,晚上空暇時間除了準備新工作年度要考的檢定,還得努力趕翻譯進度,真的又跳進趕工地獄了。
月初收到建築書編輯的信件,問我要不要接系列書的最新一本,有因為現在的工作過忙而猶豫一下,但還是想接翻譯的工作而立馬回信。
非常剛好的,編輯問的這本書我有買,這不是命運的安排是什麼?! 當然接啦,拚老命也要準時交稿。
一直以為自己接的前兩本都遲交稿而被列入黑名單。(第一本好像遲了一個月ORZ,第二本是寄出編輯卻沒收到,再寄一次就遲了一個星期ORZ)
而且列入黑名單的理由,不只是遲交譯稿。自己翻出來的文字夾雜日文腔,修了再修都不滿意,編輯的工作還加上要幫我改文字T.T,這不是黑名單是什麼!!!!
去年陸續翻完四本書,就跟其中一個編輯說因為工作很忙可能暫時沒辦法接,編輯人很好地說如果我想再接專業書,可以連絡她。另一個編輯則是收完我的譯稿回信謝謝後,就沒消沒息了。自己也像埋在沙中的鴕鳥一樣,想著沒發我稿就是不需要我了(癱)。
隔了一年,工作忙到只能在上廁所刷手機時,編輯來信問我要不要接翻譯,才發現我還是很想要接翻譯,並非自欺欺人地說我只要當有固定薪水的上班族就好。
在公司上班,工作很忙還可以發完牢騷繼續努力,但是人的關係讓我覺得很疲倦。那些枝枝節節的部分我一直搞不懂,長官之間的鬥爭關我屁事,領著管理職的薪水還有時間再拉彼此後腿,讓我好羨慕呀(基層勞工的悲哀)。
翻譯趕截稿死線很累,查自己完全不懂的專業用詞也很煩,但是翻完校完交稿後的心情,就跟跑完全馬過終點是一樣的。
如果可以累積翻譯到10本,想轉行當專職翻譯。
- 4月 20 週日 201420:09
[翻譯]坐不住的屁股
每個放假日在家趕翻譯進度的真實寫照。
我想要以後當專職譯者來過生活,但是不確定現在的自己
是否能只靠翻譯養活自己,所以平常日白天是普通上班族,
我想要以後當專職譯者來過生活,但是不確定現在的自己
是否能只靠翻譯養活自己,所以平常日白天是普通上班族,
1