close
(先把標題寫下來,免得我忘記想寫啥)



今年進公司的四個人,沒有一個是大阪出身的,所以每次
跟前輩同事聊天的時候,都會被問到一個人住煮不煮飯。

但是很妙的是,日文的問法不同,我的回答也跟著不同。

問:外食するか?(吃外食嗎?)

我:幾乎沒有,早晚餐在家吃,午餐定公司便當。


問:料理を作るか?(自己做飯嗎?)

我:偶爾。


問:自炊するか?(自己開伙嗎?)

我:很常唷。


有一天被同期的Y君問自己開伙都吃些甚麼,我說
像是咖哩包、冷凍食品等。

y君又問:吃飯或麵的話,配菜是去超市買現成的嗎?

我:沒有啊,就炒菜跟荷包蛋。

y君說:那就是做料理啊!


在我的日文解釋中,[料理を作る]就等同於從材料開始準
備的作料理,而[自炊する]只是簡單地作飯吃一吃。


現在只要被問到是吃外食還是在家吃的時候,我都會比較
精確地回答:
自炊していますが、料理とはいえないです。
(自己開伙,但稱不上是料理。)
arrow
arrow
    全站熱搜

    winM 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()