close
(先把標題寫下來,免得我忘記想寫啥)
今年進公司的四個人,沒有一個是大阪出身的,所以每次
跟前輩同事聊天的時候,都會被問到一個人住煮不煮飯。
但是很妙的是,日文的問法不同,我的回答也跟著不同。
問:外食するか?(吃外食嗎?)
我:幾乎沒有,早晚餐在家吃,午餐定公司便當。
問:料理を作るか?(自己做飯嗎?)
我:偶爾。
問:自炊するか?(自己開伙嗎?)
我:很常唷。
有一天被同期的Y君問自己開伙都吃些甚麼,我說
像是咖哩包、冷凍食品等。
y君又問:吃飯或麵的話,配菜是去超市買現成的嗎?
我:沒有啊,就炒菜跟荷包蛋。
y君說:那就是做料理啊!
在我的日文解釋中,[料理を作る]就等同於從材料開始準
備的作料理,而[自炊する]只是簡單地作飯吃一吃。
現在只要被問到是吃外食還是在家吃的時候,我都會比較
精確地回答:
自炊していますが、料理とはいえないです。
(自己開伙,但稱不上是料理。)
全站熱搜