最近職場不順(主要是我自己心情不順跟工作能力不順,跟他人關係不大),時常在考慮乾脆把正職工作辭了,轉職當專職翻譯。

 

 

但我很貪心,就算是當專職翻譯,短時間還是想繼續留在日本。這時就不得不考慮到兩個問題,
1. 簽證
2. 收入

簽證的部分,我目前的工作簽到2020年2月有效,在過期之前進行找工作的動作(不是故意用這個辭,而是真的"只"做做動作的意思),意思意思領個幾個月失業補助金(好歹我在日本也繳了非常多的勞保等),真的快到期前趕緊找個派遣或是契約社員的工作,也許還可以以一年為單位更新簽證。

但是收入方面,只靠翻譯養自己,我得每個月至少完成一本翻譯書。經過幾年的練習,翻譯的速度終於對我而言不是太大的問題,問題是有沒有案子可接呀!!!(跪)

目前因為有正職,怕耽誤到編輯的出書進度,都是接最少願意給我3個月以上檔期的案子。而且自己的中文並不強,所以大多是接專業性較高的科普書(感謝懂科學又懂日文的譯者還算不多),這類的書籍有時有出版時效性,編輯趕著出版的話並不會考慮我,又或者卡到我手邊有書時也不會發案給我。這種狀況下,每個月有一本書好像希望渺茫啊......

因此,我不能坐等編輯發案給我,自己也得開發一些有趣的書推薦給編輯,所以陸陸續續有在寫審書單(就是寫這本書的心得跟摘譯,讓出版社評估要不要買這本書的版權)。一方面是練習自己選書的能力(目前弱到不行),另一方面是推薦成功的話,有時編輯會先問我要不要接案。

接呀當然要接(跪著接下)。

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    winM 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()