漫畫「新しい服」(新衣服):新しい服
看得懂日文的人可以直接點上面連結,不懂日文的人請看下面日文對照。
這是一篇很短但看完後勁很強的暖心貓咪小漫畫(愛)。

 

■不負責任翻譯

新しい服 by.Jam

泣かないで大丈夫 別哭 沒事的 
ミャー ミャー  喵~ 喵~         

もうすぐママに会えるよ 馬上就能跟媽媽見面唷   
本当に? 真的嗎?   
本当だよ ぼくたちその為に迎えに来たんだもの 真的唷 我們就是為此而來的呢

おまたせ~ 久等了~
おそ~い 很慢捏
これ、前のと違う服 這個 跟之前是不一樣的衣服
ごめんね、選べないんだ 抱歉捏 這沒辦法選的

でも大丈夫 ちゃんとわかるから 不過沒關係 她一定會知道的
だって 因為

ぼくたち... 我們...
とてもよく知っているから... 非常有經驗...

毛皮が違っても目が合えばわかるんだ... 即使毛色不同 眼神對上就知道
良かったよ、また猫を飼う気になってくれて... 太好了,她又有想養貓的心情了...
好きな子選んでいいからね! 可以選喜歡的小貓唷!

あ... 啊...
この子がいいなぁ... 這隻小貓好了...

目が...合っちゃった 眼神...對上了

END

 

■問題
1.よく知っているから 該說很有經驗,還是我們很確定? 抓不到精確的中文呀(抓頭)

2.目が合う 眼神對上、眼睛對上、視線對上、目光對上?

 

■心得
翻譯童書的譯者都是強者! 
明明原文用的字詞很簡單,要將簡單的用語翻成中文卻很難,因為情感上的傳遞會因用詞不同而有很大的差異。這篇漫畫中有幾句我改了好幾次,怎麼讀就是跟看原文的FU不太一樣(用力抓頭),中文太弱了我ORZ 

我短時間還是翻譯科普書好了,至少專業用語都很明確(遠目)。
 


arrow
arrow
    全站熱搜

    winM 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()