(點圖進日本亞馬遜 日文版連結)

書名:演算法圖鑑:26種演算法 + 7種資料結構,人工智慧、數據分析、邏輯思考的原理和應用全圖解(Readmoo連結)

 

 

我翻譯的第六本書在這個月出版了,編輯來信跟我說這本書在還沒出版前,預購量就比印刷量多,所以12月初就「重版再來」了。

很高興聽到這個好消息,雖然這本書是我翻譯的,當初決定要不要買這本書的版權的審書單(評論這本書的心得)也是我寫的,但我超佩服的是編輯能在只是大略掃過這本書的內容時,就能選出這一本書列入審書清單。也感謝翻譯完後,另一個翻譯負責校正時幫我修潤中文,還有專業審訂的教授確認是否所有的專業用詞跟內容有無錯誤。

我在寫這本書的審書單時,正好是我在準備考「應用情報技術者」檢定(日本的 IT國家考試)的時候。邊看這本書我邊讚嘆,這本書用非常簡單易瞭的方式來說明十幾種演算法,也解答了我唸檢定時一直困惑的問題,什麼是「堆疊」、什麼是「佇列」,還有廣度優先搜尋和深度優先搜尋等。這些內容是我反覆唸日文教科書跟考古題也搞不懂的地方,而這本書不僅是說明簡單,還有圖解,所以我在讀完之後再回頭解考古題時,一整個恍然大悟!!!

不過閱讀跟翻譯還是兩回事,我唸日文書時可以用日文來記憶知識,但是翻譯成中文就不是這麼簡單了。第一,我的本科從來不是資訊工程,我是因為工作需要而半途出家的半吊子,我唸的所有資工的知識全部都是建立在日文的語言上,所以在找專有名詞對應的中文時,我常會被台灣跟中國兩邊的用詞搞混。另一個問題是我的中文有點被日文化,畢竟我在日本工作,我的生活中百分之八十都是用日文,我連思考時都用日文,所以有時寫出來的中文會很怪,之前翻譯另一本書時就被編輯說過。結論是,實力不夠自己只能多努力,努力也補不上的地方就得靠其他人的力量了。

 

當翻譯從不是一件簡單的事,特別是有正職工作時。今年是很多事情發生的一年,我到現在還有很強烈的疲倦感留在體內跟心裡,不曉得自己是怎麼撐完這一年的,還是我只是努力趕上所有的進度然後讓時間帶我前進。有時等到書出版時,我都懷疑自己怎麼把這本書翻出來的?! 總之,感謝編緝給我翻譯這本書的機會,也感謝作者出了這麼一本好書,最後感謝用新台幣支持這本書的每個讀者(我沒有拿版稅嘿)。


arrow
arrow
    全站熱搜

    winM 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()