這個星期瘋狂加班, 一下子就用光這個月可以加班的額度了ORZ



最近的加班原因來自自己的低估、缺乏事前準備和他人的工作品質實在不太好,我做最後統整很吃力,又因為昨天是提交死線,不得不加班加到很晚。 趁著難得不用上班的星期六,好好寫一下部落格反省整件工作的流程跟方法。

這次的工作內容是確認網頁製作公司提交的英文網頁內容。

以為公司的日文網頁已完成公開,英文網頁不就是日文網頁完完整整地翻成英文,架構不變設計不變連結也不變,所以我需要做的就是確認翻譯成英文的內文而已,結果並不是這麼簡單。

首先因為公司網頁頁數太多(80頁上下,以一個中小企業來說,網頁內容似乎太多了.....),又只有兩個星期可以確認,所以我拜託了其他部門會英文的人來支援,加我後自己部門2個人、其他部門3人總共5人。 考慮到其他人有自己的工作要處理,我分配的工作量是自己4/9、自己部門同事2/9、另外3個人各1/9,最晚第二個星期的星期五(昨天)中午前提交,留半天讓我最後確認跟統整,如果預定工作太忙可能沒辦法及時完成的話,最晚要在第二個星期的星期一之前把工作轉移給我。

在拜託同事幫忙確認英文內容時,有稍微問一下英文能力,其他部門的3個人都有多益700分以上,心想這樣的英文程度應該足夠,所以只有交代要確認英文內容跟日文的有無差異、有沒有漏譯或錯別字,以及其他覺得不太對的地方都可以標出來。為了讓最後的統整比較好進行,我還先做了修正內容提交格式。 

後來3個同事在星期三之前就交了修正內容,但是我花了1天看完他們交的資料、跟他們確認內容的意思,再統整要交出去的部分。  對照自己部門前輩提交的內容,我只用半小時看完,跟前輩討論後修改了一個地方就完成了。  

為什麼差異這麼大,我想原因有下面2點。
1. 語言應用能力: 
    前輩的多益分數900分以上,常看英文影片等,對文字(英、日文)敏感度很高,能清楚分辨即便日文相同,根據前後文或情境的不同需要用不同的英文單字。對於翻譯也有基礎的概念,不是日文寫什麼英文就得要直譯,而是在不影響原意的前提上,用直白的英文表達。     而3個同事則是覺得英文好像不太對,就直接寫下自己認為的單字或句子。有上網查不確定的內容,但有一些是選擇自己覺得比較好懂的,卻不是常用的字詞,以及局部修改造成文句不流暢等問題。

2. 對工作結果品質的要求:
     也許是因為前輩的工作是社長秘書,本來就不容許"差不多的品質",所以前輩看到不確定對不對的翻譯會上網搜尋最常用的寫法,如果有複數的說法會全部列出再寫她認為哪一個較適切。交出來的資料也非常好讀,我無需加以修改就可以直接用。  
    另外
3個同事交出來的資料,我都需要再次加工到給其他人時無須說明也看得懂的程度,而且三個人都給我 "我不確定自己交的內容對不對,所以最終還是以陳桑你覺得對的內容為主" 的回答,也許他們對自己的英文能力沒有自信,但那不是我要的工作品質,因為那等於我同時得看他們交的內容跟重新確認網頁內文,也不禁地想如果自己對要修改的部分都沒有自信,那其他不用改的地方真的沒問題嗎?  

另一方面,網頁製作公司完成的英文網頁也讓我很頭大,網頁的標題跟sitemap的不一樣,同一群組的網頁大標不同,英文大小寫沒有統一,同樣單字在不同網頁出現時寫法不同等等等,最後我除了英文修正以外,不得不做一份統一格式的說明和英文版的sitemap。  要不是時間不夠,我連譯名對照表都想先做,免得之後自己要更新網頁時還得找英文單字怎麼寫。


<自己的反省>

太高估他人的工作品質跟能力,太低估所需工作時間。
→需要學著訂出工作品質的基本水準,並讓同事交出基本水準以上的結果。  考慮到同事的工作時間可能不夠,有預留自己得跳下去趕工的時間,但這次因為突發狀況得去子公司修復網路,結果少了整整一天是敗筆,結果方法是想辦法提供自己的其他工作的效率,硬擠出時間!

事前準備太少,在安排工作給其他人之前,我應該先完成下列內容,雖然其中有一部分我認為應該是網頁製作公司該做好的。
1. 整體的英文表記方式
2. 英文版的網站sitemap
3. 譯名對照表

有這些基本資料,在進行網頁內容確認時,一開始有依據的情況下,就不用花太多時間在統整上。  不過這真的是經驗痛過一次才知道要做的資料,所以算是有學有賺到。


總覺得我變成網頁製作公司負責統整的人,應該跟對方申請費用才對=..=


arrow
arrow
    全站熱搜

    winM 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()