我想要做翻譯


如果你想做翻譯


沒有實際翻譯過正式的文章內容的人,都會把翻譯的工作想得很簡單,
像是我公司的同事,都覺得我坐在電腦前面,把公司網頁的內容翻成
英文,應該是一塊蛋糕。

我聽了都快要吐血,日文的產業專門用語你講給日本人聽,一臉疑惑回
看你的人的比例,一定會有超過80%以上,更何況是要翻成英文給外
國人看。

如果要跟不懂外文的台灣人解釋翻譯有多難,就叫他們站在講國語的人
旁邊同步翻成台語,就會發現:兩個語言都是自己的母語,要把比較常
講的話精確地翻成比較不常在用的語言,就已經要花很多腦力了,更何
況是長大之後才學的第二外語哩!


再加上翻譯特定行業的內容,沒先把那一行的基本搞懂的話,翻譯出來
的句意跟原文相差的天差地遠也不是不可能的。

這是我在花了非常多的時間把公司網頁成日文翻成英文的痛苦結論。

雖然翻譯要字字斟酌字字掙扎很痛苦,卻可以邊翻邊學到好多新東西,
光是學到新東西這件事情就讓我覺得很有幹勁。

所以,我要增加翻譯的能力,以後就可以擺脫上班族的選項了!!!!

加油加油


arrow
arrow
    全站熱搜

    winM 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()